Etiqueta: traductor

Scripta manent (III) Recopilación semanal de artículos y fuentes

Recopilación semanal de fuentes y artículos interesantes: Eugènia Broggi: “Tothom escriu pero no tothom és escriptor” Entrevista de Víctor F. Clares a la editora catalana Eugènia Broggi. Tal como Clares dice en la introducción: Quan l’Eugènia Broggi li va perdre el respecte a la seva feina com a editora al Grup62, va tenir ben clara quina seria la seva escapatòria: abandonar. Sí, va deixar una feina de deu anys en un gran grup editorial, però no va deixar l’ofici. A partir de llavors va començar a treballar en allò que sempre havia volgut: la seva pròpia editorial. Ara, amb L’Altra...

/ 8 marzo, 2016

Tras la senda de la deslocalización de la traducción literaria

– El pasado 10 de febrero Penguin Random House en España comunicó a los traductores con los que suele trabajar una bajada unilateral de las tarifas sin posibilidad de negociación. Sin ser los primeros –RBA y Grupo Planeta llevan tiempo haciendo cosas parecidas con sus colaboradores– sí han levantado la liebre de un problema que va mucho más allá de una cuestión de tarifas y de un abuso de posición dominante. Los editores que sacrifican la calidad de las traducciones se hacen un flaco favor a sí mismos y a sus lectores pero en este artículo no me centraré en...

/ 26 marzo, 2015

Amazon, ese conveniente enemigo público

– Se lo dijimos y no quisieron escuchar. Les avisamos y nos lanzaron a la cara sus eternos e inmarcesibles valores del libro de papel. Les advertimos y tomaron nuestras palabras por la medida de nuestra insignificancia. Hoy ponen el grito en el cielo por aquello que su hibris ni supo, ni quiso prever. Pudieron, pero no quisieron hacer nada. Amazon es el enemigo perfecto, el Hombre del Saco del libro, la coartada ideal para todo aquel que no hizo los deberes cuando tenía tiempo ni se puso al día cuando faltaban años. Amazon es el sospechoso habitual a quien...

/ 13 mayo, 2013

La (in)visibilidad del editor

– El editor es una figura profesional invisible para el lector; éste sólo ve al autor, a menudo también al traductor y comprueba que alguien debe imprimir el libro pero no suele reparar que detrás hay un equipo de profesionales subidos a un andamiaje coordinado por el editor. De jovencito leí mucho los cuadernos de Mafalda editados por Lumen. En la penúltima página siempre aparecía la imprenta. Yo tenía entonces la sensación que entre Quino y el señor de la imprenta se lo cocinaban todo, siendo la editorial una mera fachada comercial. Puede que con Mafalda la cosa funcionara exactamente...

/ 22 octubre, 2012